وسم : ترجمة (الصفحة 2 من 2)

الشروط الواجبة لبسط الحماية القانونية على الأعمال الفكرية

نصَّت اغلب التشريعات المقارنة لحق المؤلف (1). على ضرورة توفر شروط معينة، لبسط الحماية القانونية على الاعمال الفكرية. وهذه الشروط مستمدة من طبيعة النتاج الفكري، وكيفية تقديمة الى الجمهور اولا، ومن شخصية صاحب النتاج الفكري عند معالجته للفكرة موضوع المصنف باسلوب مبتكر وجديد ثانياً، فالشروط في جملتها اما أن تكون شرطا موضوعيا يدور مع وجود […]

مصطلحات قانونية هامة بالعربية و الترجمة الإنجليزية

بواسطة باحث قانوني مجموعة كبيرة من المصطلحات القانونية الهامة mohamah.net : محاماة نت وظف ماله لمدى الحياة: To purchase a life annuity وظيفة: Employment, job occupation وظيفة القضاء :Judicature, judgeship وظيفة دائمة: Permanent function وظيفة عامة: Civil service or office وظيفة لاجل محدود: Fixed-term appointment وظيفة مؤقتة: Provisional function وظيفة مرشد: Almonry chaplainey وعاء الضريبة: […]

مقال يشرح ضوابط واجراءات الترخيص القانوني للترجمة

لاجل القيام بعملية الترجمة، التي هي من الحقوق الاستئثارية المهمة للمؤلف التي تخوله حق استغلالها والتصرف بها او التنازل عنها للغير او الترخيص للقيام بترجمتها (1). فماهو الاذن اوالترخيص القانوني وماهي اجراءاته وشروطه؟ لابد لنا من الاشارة بان الاذن، في اللغة هو السماح بعمل ما (2). وهذا يعني في اطار الترجمة ،هو سماح المؤلف للمترجم […]

أهمية ترجمة العقود في النظام السعودي

الترجمة والعقد خالد بن محمد العنقري في يوم حار من أيام الصيف في إحدى الجامعات السورية، وفي قاعة خالية من التكييف شرع المحاضر في شرح قصيدة لشكسبير، يصف حبيبته فيها بالصيف، ما أثار حفيظة أحد الطلبة الذي اشمأز من هذا الوصف، ومن يعرف الأجواء الإنجليزية يعرف جمال الصيف هناك وروعته. من هذا الموقف ولدت رسالة […]

صيغة و نموذج عقد ترجمة

 نموذج و صيغة عقد ترجمة بعون الله وتوفيقه تم الاتفاق على عقد الترجمة هذا بتاريخ 00/00/1430هـ الموافق 0/0/2009م بين كل من : الطرف الأول : —- ويمثله —– العنوان البريدي: ص.ب. — الرياض —–المملكة العربية السعودية. الهاتف : —– الفاكس : —– البريدي الالكتروني : ————- الطرف الثاني : ….. العنوان البريدي: الهاتف ( عمل) […]

مقال يوضح قواعد وتقنيات ترجمة النصوص القانونية

مقال يوضح قواعد وتقنيات ترجمة النصوص القانونية . أولاً: لابد من توافر التكافؤ الوظيفي، والمقصود به هو وجود علاقة متجانسة بين كل من القيم التواصلية للنص الأصلي وبين النص الهدف، كذلك التجانس بين الجمل والكلمات والقواعد والتعابير. ثانياً: التكافؤ المعجمي أو اللفظي، ومعناها هنا أن يتم ترجمة المصطلح ترجمة حرفية بإعتبارها هي الوسيلة الأضمن للتعبير […]

مقالات أحدث