Tag: ترجمة (page 1 of 2)

مقال يوضح قواعد وتقنيات ترجمة النصوص القانونية

مقال يوضح قواعد وتقنيات ترجمة النصوص القانونية . أولاً: لابد من توافر التكافؤ الوظيفي، والمقصود به هو وجود علاقة متجانسة بين كل من القيم التواصلية للنص الأصلي وبين النص الهدف، كذلك التجانس بين الجمل والكلمات والقواعد والتعابير. ثانياً: التكافؤ المعجمي أو اللفظي، ومعناها هنا أن يتم ترجمة المصطلح ترجمة حرفية بإعتبارها هي الوسيلة الأضمن للتعبير […]

أهمية ترجمة العقود في النظام السعودي

الترجمة والعقد خالد بن محمد العنقري في يوم حار من أيام الصيف في إحدى الجامعات السورية، وفي قاعة خالية من التكييف شرع المحاضر في شرح قصيدة لشكسبير، يصف حبيبته فيها بالصيف، ما أثار حفيظة أحد الطلبة الذي اشمأز من هذا الوصف، ومن يعرف الأجواء الإنجليزية يعرف جمال الصيف هناك وروعته. من هذا الموقف ولدت رسالة […]

هل يشترط ترجمة المستندات الأجنبية إلى العربية عند تقديمها للاستدلال بها أمام المحاكم ؟

ضرورة ترجمة المستندات المحررة بلغة أجنبية، إلى اللغة العربية، عند تقديمها – للاستدلال بها والاستناد إليها – للمحاكم أو لإدارات الخبرة الفنية أو أية أجهزة قضائية معاونة حيث تنص المادة (3) من دستور دولة الكويت على أن: “لغة الدولة الرسمية هي اللغة العربية”. كما تنص المادة (14) من قانون تنظيم القضاء (الكويتي) رقم 23 لسنة […]

صور المساهمة في الترجمة والحماية المقررة لها في القانون

تضم معظم تشريعات حق المؤلف المقارنة، نصوصاً خاصةً بالمصنفات التي يتعدد فيها المؤلفون، وتبرز من خلال هذه النصوص صيغتان للتعدد وهما المصنف الجماعي، والمصنف المشترك. وان القول بشان تعدد المترجمين او مساهمة اكثر من شخص في انتاج مصنف مترجم يقوم على ذات الاسس التي جاء بها قانون حماية حق المؤلف، وهذا يعني تظافر جهود اكثر […]

حقوق التأليف والترجمة حسب الفقه والقانون

ثار الخلاف في الفقه القانوني حول طبيعة النتاج الفكري (الحقوق الفكرية)، وكان من ثمرة هذا الخلاف العديد من النظريات التي اوجدت بشكل اوبآخر اساسا لهذه الحقوق ،وهذه النظريات اذا ما اردنا عرضها فاننا نحاول التوفيق بينها وطرحها في اتجاهين رئيسيين: اولهما الاتجاه الفردي الذي نظر الى هذه الحقوق من منظار العنصر الفردي غاضا النظر عن […]

مقال يشرح ضوابط واجراءات الترخيص القانوني للترجمة

لاجل القيام بعملية الترجمة، التي هي من الحقوق الاستئثارية المهمة للمؤلف التي تخوله حق استغلالها والتصرف بها او التنازل عنها للغير او الترخيص للقيام بترجمتها (1). فماهو الاذن اوالترخيص القانوني وماهي اجراءاته وشروطه؟ لابد لنا من الاشارة بان الاذن، في اللغة هو السماح بعمل ما (2). وهذا يعني في اطار الترجمة ،هو سماح المؤلف للمترجم […]

الشروط الواجبة لبسط الحماية القانونية على الأعمال الفكرية

نصَّت اغلب التشريعات المقارنة لحق المؤلف (1). على ضرورة توفر شروط معينة، لبسط الحماية القانونية على الاعمال الفكرية. وهذه الشروط مستمدة من طبيعة النتاج الفكري، وكيفية تقديمة الى الجمهور اولا، ومن شخصية صاحب النتاج الفكري عند معالجته للفكرة موضوع المصنف باسلوب مبتكر وجديد ثانياً، فالشروط في جملتها اما أن تكون شرطا موضوعيا يدور مع وجود […]

Older posts